Choromyslný senil, nebo starý blázen? Kimovy urážky Trumpa jsou pro novináře překladatelským oříškem

Severokorejský vůdce Kim Čong-un
Severokorejský vůdce Kim Čong-un
AP

reklama

Celý svět netrpělivě sleduje stupňující se napětí mezi Severní Koreou a Spojenými státy. Jejich, zatím naštěstí jen slovní, přestřelky ale mají také poměrně úsměvnou rovinu. Agentura AP upozornila, že američtí novináři mají stále větší potíže s překladem urážek, které severokorejská média a vůdce Kim Čong-un adresují USA a prezidentu Trumpovi. Ne všechny překlady nadávek z korejštiny do angličtiny vystihují obsah a intenzitu severokorejských vulgarit, a tak novináři v USA stále častěji sahají po výkladovém slovníku.

Tisková agentura pchjongjangského režimu KCNA proslula košatým výrazivem, plným bombastických obratů a často neobvyklých nebo málo používaných urážek, adresovaných nenáviděnému jihokorejskému režimu nebo americké vládě. Lingvistické potíže způsobil americkým novinářům i dnešní dramatický Kimův projev, v němž severokorejský diktátor označil Donalda Trumpa obratem, který novináři přeložili jako „the mentally deranged U.S. dotard“, což by v češtině odpovídalo spojení „choromyslný americký senil“. Anglické slovo „dotrad“ se do korejštiny překládá jako „neukdari“, tedy hanlivé označení pro staré lidi.

Trump: Kim je rakeťák na sebevražedné misi

KCNA vyslala do zahraničí doslovné znění Kimova projevu v angličtině. AP upozorňuje, že slovo „neukdari“ se v severokorejském propagandistickém slovníku objevuje velice zřídka. Naposledy takto Severokorejci titulovali v roce 2012 prezidenta Jižní Koreje Lee Myung-baka, kterého označili za „zrádcovského senila“.

V minulosti přitom KCNA z anglických verzí svých zpráv vypouštěla tyto ostré výrazy. Snažila se tak rozlišit ostrou verzi pro domácí publikum a mírnější pro zahraniční odběratele. Například v květnu se jeden z velitelů severokorejské armády nechal slyšet, že Trump opět ukázal svoji „senilitu“. Anglická verze ale toto slůvko opomněla.

Jenže v pátečním vyjádření nepoužili Korejci slovo „neukdari“, ale „michigwangi“. Koreanisté podle AP proto nepovažují obrat „choromyslný senil“ za přesný. Vhodnější by prý byl překlad „šílený stařec“ nebo „starý blázen“. Třiatřicetiletý Kim tímto výrazem reagoval na úterní projev 71letého Trumpa v OSN, v němž prezident severokorejského vůdce označil za „rakeťáka na sebevražedné misi“.

Kim Čong-un
Autor: AP Kim Čong-un

Nejsou to zdaleka první netradiční urážky Severokorejců na adresu amerických představitelů. V roce 2014 KCNA označila prezidenta Baracka Obamu za „opičáka“, ale urážku vložila do úst dělníka jakési továrny. V anglické verzi zprávy se výraz neobjevil. Ve stejném roce anonymní severokorejský mluvčí přirovnal tehdejšího ministra zahraničí Johna Kerryho k „vlku s ohyzdnou tlamou“. Ani v tomto případě se přirovnání v anglické verzi zprávy neobjevilo.

Občasná slovní přestřelka mezi severokorejským diktátorem a americkým prezidentem se značně vyhrotila v posledních dnech. Trump v úterním projevu v OSN adresoval severokorejskému vůdci řadu ostrých slov a pohrozil zničením KLDR. Na to Kim reagoval, že se nenechá zastrašit a dodal, že prezidentův projev plně ospravedlňuje pokračování jaderného programu KLDR. Navíc pohrozil dalším testem vodíkové bomby.

 

Autor: Alexandr Božilov, ČTK

reklama

reklama